The name teōtīhuacān was given by the Nahuatl-speaking Aztec centuries after the fall of the city. The term has been glossed as 'birthplace of the gods,' reflecting Nahua creation myths that took place in Teotihuacán. Another translation was offered by Thelma Sullivan, who interprets the name as "place of those who have the road of the gods." The name is pronounced [teotiˈwakan] in Nahuatl, with the accent on the syllable wa, and by normal Nahuatl orthographic conventions a written accent would not appear in that position. Both this pronunciation and [teotiwaˈkan] are used, and both spellings appear in this article.
The original name of the city is unknown, but it appears in hieroglyphic texts from the Maya region as 'puh', or "Place of Reeds". This suggests that the Maya of the Classic period understood Teotihuacan as a 'Place of Reeds' similar to other Postclassic Central Mexican settlements that took the name 'Tollan,' such as Tula-Hidalgo and Cholula. This naming convention led to much confusion in the early 20th century as scholars debated whether Teotihuacan or Tula-Hidalgo was the Tollan described by 16th–century chronicles. It now seems clear that 'Tollan' may be understood as a generic term applied to any large settlement. In the Mesoamerican concept of urbanism, Tollan and other language equivalents serve as a metaphor, linking the bundles of reeds and rushes that formed part of the lacustrine environment of the Valley of Mexico and the large gathering of people in a city.
http://en.wikipedia.org/wiki/Teotihuacan
No hay comentarios:
Publicar un comentario